(the following contains a question about translating the term "discharge/disposal" in French and whether the translation used in the Eawag Compendium is ideal or not)
Bonjour les personnes qui parlent francais très bien,
Je suis en Maroc cette semaine et on a discuté quel est le meilleur traduction pour le terme "utilisation or disposal" qui jou un rôle très important dans la chaîne d'assainissement. J'ai utilisé les termes d'Eawag compendium et là en francais c'est:
"utilisation ou mise en décharge".
Voir ici:
www.eawag.ch/forschung/sandec/publikatio..._e/version_francaise
C'est aussi codifié très bien en ligne ici en Akvopedia:
akvo.org/wiki/index.php/Portail_d%27Hygi%C3%A8ne
Mais, mes colleagues ici disent que c'est n'est pas correcte parce que:
Bonsoir, j'ai vu et entendu de nombreuses fois le terme 'décharge'.. 'Décharge' au Maroc et en français signifie 'Landfill' (Deponie). Si l'on rejette l'eau dans le milieu natuel, il faut employer le terme REJET et le verbe rejeter ou déverser (en rivières..). Si on rejette des solides (boues..) en décharge, alors le terme 'Décharge' est OK.
Et:
Mise en decharge is used for solid or liqid waste only, being dumped on a landfill, for wastewater,the term rejet is used
Ils disent qu'on doit dire
"utilisation ou rejet". Mais c'est seuleument pour les liquides mais "mise en décharge" est seulement pour les solides et boues - alors quel mot est for liquid ET solides?
Quel est vôtre avis sur cette question?
Cordialement,
Elisabeth